DayDreamer: un errore di traduzione fa infuriare i fan

Anna Vitale
  • Dott. in Comunicazione pubblica e digitale
21/07/2020

DayDreamer  Le Ali del Sogno nella puntata andata in onda il 20 luglio, c’è stato un errore di traduzione che i fan più attenti non hanno perdonato.

107700096-3169415126469437-4863506523620504771-n-1280×720-1-1200×720

Daydreamer – Le Ali del Sogno è l’amatissima soap opera che sta spopolando ultimamente, racconta le vicende della bella e generosa Sanem.
Nella puntata di lunedì 20 luglio 2020 in occasione dell’’episodio numero ventinove, è stato commesso un errore di traduzione. Su Twitter è scoppiata la polemica! Un fan appassionato della soap opera Turca ha mostrato quale fosse l’errore, e quale sarebbe stata la traduzione giusta! Scopriamo insieme in che scena è stato commesso l’errore tanto discusso!

DayDreamere: errore in una scena iconica

EdXy9bbWkAEXVCb

Una delle scene più iconiche della soap è stata “rovinata”da un piccolo errore di traduzione . Stiamo parlando del momento in cui Can raggiunge la bella Sanem in acqua e tra i due c’è il quasi bacio, che ha fatto sognare tutti.

Proprio in quel frangente Can mentre si avvicina a Sanem le dice qualcosa. I fan più attenti, e che hanno visto l’anno scorso la puntata in turco con i sottotitoli in italiano, hanno notato una piccola differenza nella traduzione italiana. In realtà l’errore di traduzione non cambia il concetto della frase detta da Can.

Ovviamente però i fan più legati alla soap hanno considerato questa modifica una violazione significativa! Infatti su Twitter è nata una vera e propria polemica.

DayDreamer: le due versioni della scena

EdXy9lvWoAICdTB

Dunque nella scena andata in onda il 20 Luglio, Sanem dice a Can che vuole stare da sola per riflettere e lui le risponde: “Anche a me piace, lo sai? Ma preferisco insieme. Vuoi che stiamo soli insieme?”
Mentre invece originariamente la traduzione corretta della scena era diversa, Can infatti dice a Sanem: “E se non restassi da sola? E se rimanessimo soli insieme? Ti piacerebbe stare da sola con me?”

Come si può notare non non vi è un errore di traduzione che travisa o modifica completamente in concetto della frase. Però secondo i fan la versione originale è molto più poetica e romantica.
E voi quale preferite, la versione originale o quella modificata?